2022-11-19
飞机汉化中文包
飞机汉化中文包:justjoinherly个人汉化版本:《深夜危险》第一、第二卷的汉化,已经于2016年9月2日完成。飞机汉化2:总揽玩家心声,将分三个部分进行汉化。第一部分为2.0版,已完成;第二部分为3.0版,尚在发布中;第三部分为2.5.1版,个人认为是最优解,即在3.0版的基础上完善内容,待正式发布后实行。
说明:由于部分资源在汉化过程中丢失,汉化资源见【全彩版】1-4章内容汉化(固定排列)第一部分:2.0版本采用了成熟且高质量的翻译及专门的校对,目前为止汉化相关资源数量最多。新创译者的作品仅上传到了5个汉化组中,其中3个组依次是——腾讯翻译君、一人汉化组、庞大译者群。有回复也很快集中反映在某个版本中了,目前较多版本汉化基本已经完成。
部分内容文件丢失的部分原因分析:①译者方有自己的工作安排,并不会第一时间处理用户反馈,多数情况下等真正汉化通过才会处理。②大多译者已经离职,部分译者是“业务繁忙”时期导致没有及时制作。③网上有现成汉化资源,所以能将汉化完成并成功发布的译者也有“利益驱动”的原因。③编辑之间存在利益冲突、各有各的工作计划、各有个的审稿标准和处理途径等等。
校对方面略有不便,无法根据内容查对不同译者的译文风格、习惯和态度。③原译者较忙,很多译者并不是完整对应5个人选,而是会确定一组译者进行查对,由其他译者将汉化上传后再对应到实际译者。将全文定向应用到汉化版本中所占用的空间有一定限制。第二部分:3.0版本随着“专业汉化”需求的增加,作者开始自行翻译用户反馈意见,但作者也必须先判断用户反馈是否存在风险,而翻译中大量使用外文词汇带来的歧义,很多时候译者真的无法确认“意思”。
汉化组成员不同,理解水平和查到的“关键内容”都可能存在差异。所以为了避免出现翻译后当时就遇到问题情况,还是需要科学的规划外文词汇的使用。所以采用“中外对照”有其利有弊,在此分析意见。1、关于文意判断以下为部分用户的常见疑问。我不知道写作时为什么一定要注意外文“这样”、“那样”或者“结论”。因为这些有关键意思的词其实在文中非常非常少,仅仅是几个。
当然我也没办法解答一个难理解的汉化过程是不是更有意义,并且容易导致为了汉化而把翻译弄得像玄幻小说一样。我希望能利用双语结合的方式尽量做到生命周期长久,当然也期待有人喜欢可能更长的译文,也期待到第一章为止都能保持“干干净净”。不要为了一些所谓的“细节”忽略了意思。谢谢。方便大家,参考了前辈们的意见,将关键内容一个个译过。